The EU Auditors recent publication ‘Brief list of misused English terms in EU publications’ it is recognised that the EU uses a rather unique blend of English terms, not actually used by many folks with English as their first language. Indeed it begins by stating the EU and EC uses ‘a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to Native English speakers…and often even to standard spellcheckers/ grammar checkers’. So if you ever feel like you need a dictionary when reading an EU paper or call for proposals, then this list of translated ‘English’ terms may be very useful.
Great find…. fascinating stuff.
Is it terrible of me to admit that when I read EU funding documents I hear them in my head in a hybrid Dutch-Scandanvian accent?
This is fab. I’ll definitely be sharing this across department and Oxford!
Wow, I bet these people also found that ‘water is wet’… International English is something different from the spoken American or British English. It is the same language that you find spoken at international academic conferences. Points similar to those found in this post can be stated for Am and Br English as well. Flexibility, variety, and adaptation people, that’s all we need.
Nice find Corrina, what I like most about this is that this is an official EU report!