The EU Auditors recent publication ‘Brief list of misused English terms in EU publications’ it is recognised that the EU uses a rather unique blend of English terms, not actually used by many folks with English as their first language. Indeed it begins by stating the EU and EC uses ‘a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to Native English speakers…and often even to standard spellcheckers/ grammar checkers’. So if you ever feel like you need a dictionary when reading an EU paper or call for proposals, then this list of translated ‘English’ terms may be very useful.
4 Responses to “Auditors declare EU English is ‘a vocabulary that differs from that of any recognised form of English’!”
BU staff can login below:
Don’t miss a post!
Subscribe for the BU Research Digest, delivered freshly every day.
Recent posts
BU research Funding opportunities EU
- FHSS academics teaching in NepalNovember 23, 2024
- New weight change BU paperNovember 21, 2024
- One week to go! | The 16th Annual Postgraduate Research ConferenceNovember 20, 2024
- Academic Conferences Engagement: ISBE 2024November 20, 2024
- Geography and Environmental Studies academics – would you like to get more involved in preparing our next REF submission?November 20, 2024
- Congratulations to three former BU staffNovember 20, 2024
- MSCA Staff Exchanges 2024 Call – internal deadlineNovember 21, 2024
- The Leverhulme Trust Visit to BU, 4th December now open for bookings-November 12, 2024
- Applications are now open for 2025 ESRC Postdoctoral Fellowships!November 7, 2024
- New Generation thinkers 2025 – call now open – AHRC and BBC Radio4October 28, 2024
- BU Innovation Funding (HEIF) 2024-25 Open Call for ApplicationsOctober 25, 2024
- Horizon Europe – ERC CoG and MSCA SE webinarsSeptember 30, 2024
- MSCA Staff Exchanges 2024 Call – internal deadlineNovember 21, 2024
- Horizon Europe – ERC CoG and MSCA SE webinarsSeptember 30, 2024
- MaGMap: Mass Grave MappingSeptember 4, 2024
- ERC grants – series of webinarsAugust 6, 2024
- Last reminder – MSCA Postdoctoral Fellowships 2024 internal deadline next weekJuly 11, 2024
- Free Research Event – Wednesday 26th June – A Celebration of Sustainable Food Related ResearchJune 24, 2024
Search by Category
Search by popular post topics
AHRC
Brexit
BRIAN
BU research
clinical research
CMMPH
collaboration
collaborative research
conference
congratulations
Dr. Pramod Regmi
Edwin-blog-post
ESRC
EU
event
Events
funding
funding opportunities
Fusion
Fusion Investment Fund
Health
horizon 2020
HSC
impact
innovation
knowledge exchange
media
midwifery
Nepal
nhs
NIHR
open access
Prof. Edwin van Teijlingen
publication
public engagement
publishing
ref
research
Research Councils
research professional
RKE development framework
RKEDF
social sciences
training
widening participation
Research Information Network
- Physical Sciences Case studies: information use and discovery
- Information handling in collaborative research: an exploration of five case studies
- Information literacy monitoring and evaluation
- Data centres: their use, value and impact
- Heading for the open road: costs and benefits of transitions in scholarly communications
Great find…. fascinating stuff.
Is it terrible of me to admit that when I read EU funding documents I hear them in my head in a hybrid Dutch-Scandanvian accent?
This is fab. I’ll definitely be sharing this across department and Oxford!
Wow, I bet these people also found that ‘water is wet’… International English is something different from the spoken American or British English. It is the same language that you find spoken at international academic conferences. Points similar to those found in this post can be stated for Am and Br English as well. Flexibility, variety, and adaptation people, that’s all we need.
Nice find Corrina, what I like most about this is that this is an official EU report!