The EU Auditors recent publication ‘Brief list of misused English terms in EU publications’ it is recognised that the EU uses a rather unique blend of English terms, not actually used by many folks with English as their first language. Indeed it begins by stating the EU and EC uses ‘a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to Native English speakers…and often even to standard spellcheckers/ grammar checkers’. So if you ever feel like you need a dictionary when reading an EU paper or call for proposals, then this list of translated ‘English’ terms may be very useful.
4 Responses to “Auditors declare EU English is ‘a vocabulary that differs from that of any recognised form of English’!”
BU staff can login below:
Don’t miss a post!
Subscribe for the BU Research Digest, delivered freshly every day.
Recent posts
BU research Funding opportunities EU
- Funding to compare imaging modalities for liver cancer detectionApril 19, 2024
- Conversation article: London Marathon – how visually impaired people runApril 19, 2024
- 2nd HSS PGR Conference – submission deadline 19th AprilApril 18, 2024
- BU ECRN Funding call NOW OPEN – Deadline 26th AprilApril 18, 2024
- ECRN – The Conversation Media TrainingApril 18, 2024
- New Intention to Bid (ItB) FormApril 18, 2024
- BU ECRN Funding call NOW OPEN – Deadline 26th AprilApril 18, 2024
- BU ECRN Funding call NOW OPENMarch 27, 2024
- Q&A event: applying for the ESRC Festival of Social ScienceMarch 20, 2024
- New seed fund for public engagement with research: apply nowMarch 14, 2024
- Open Call for HEIF Knowledge Exchange Project Applications 2024February 23, 2024
- Leverhulme Research Centres – Internal Expressions of Interest February 2024February 20, 2024
- International midwifery collaboration on early labourMarch 26, 2024
- HE policy update 22nd January 2024January 22, 2024
- HE policy update: outlook for 2024January 8, 2024
- Horizon Europe News – December 2023December 22, 2023
- Reminder – MSCA Staff Exchanges 2023 Call Info SessionDecember 7, 2023
- Horizon Europe News – November 2023November 24, 2023
Search by Category
Search by popular post topics
AHRC
Brexit
BRIAN
BU research
clinical research
CMMPH
collaboration
collaborative research
conference
congratulations
Dr. Pramod Regmi
Edwin-blog-post
ESRC
EU
event
Events
funding
funding opportunities
Fusion
Fusion Investment Fund
Health
horizon 2020
HSC
impact
innovation
knowledge exchange
media
midwifery
Nepal
nhs
NIHR
open access
Prof. Edwin van Teijlingen
publication
public engagement
publishing
ref
research
Research Councils
research professional
RKE development framework
RKEDF
social sciences
training
widening participation
Research Information Network
- Physical Sciences Case studies: information use and discovery
- Information handling in collaborative research: an exploration of five case studies
- Information literacy monitoring and evaluation
- Data centres: their use, value and impact
- Heading for the open road: costs and benefits of transitions in scholarly communications
Great find…. fascinating stuff.
Is it terrible of me to admit that when I read EU funding documents I hear them in my head in a hybrid Dutch-Scandanvian accent?
This is fab. I’ll definitely be sharing this across department and Oxford!
Wow, I bet these people also found that ‘water is wet’… International English is something different from the spoken American or British English. It is the same language that you find spoken at international academic conferences. Points similar to those found in this post can be stated for Am and Br English as well. Flexibility, variety, and adaptation people, that’s all we need.
Nice find Corrina, what I like most about this is that this is an official EU report!